Adoptada la Directiva de interpretación y traducción en los procesos penales

Se trata de la primera directiva adoptada por el procedimiento legislativo ordinario

El Consejo JAI de 4 de junio ha aprobado la Directiva sobre los derechos de traducción e interpretación en los procesos penales en un tiempo récord de tiempo desde que fuera presentada en diciembre de 2009, lo que demuestra la eficacia del Tratado de Lisboa y de las reformas institucionales introducidas. Se trata de la primera norma aprobada por el Procedimiento Legislativo Ordinario, antes de Lisboa denominado co-decisión, en un área, la de cooperación penal, donde antes de Lisboa era necesaria la unanimidad en el Consejo y donde el Parlamento apenas participaba. Todo ello permitió que la jornada fuese calificada de “histórica” tanto por parte del Presidente del Consejo, Francisco Caamaño, como por la comisaria de Justicia, Viviane Reding, a pesar de que la Comisión intentó torpedear la propuesta presentada por España y otros 12 Estados.

La Directiva otorga a los ciudadanos europeos que sean procesados penalmente en otro Estado Miembro derecho a un intérprete durante el juicio y a la traducción de los documentos necesarios para poder defenderse durante el proceso. Se trata de una de las seis medidas previstas en la Hoja de ruta de garantías procesales, basada en un enfoque ‘paso a paso’. Según anunció la comisaria Reding, la semana que viene presentará la propuesta de Directiva sobre el Derecho de información sobre derechos de los acusados y los cargos de los que se e acusa.

Anuncios

Acuerdo de compromiso sobre la Directiva de traducción e interpretación en los procesos penales

El COREPER aprobó ayer un texto de consenso que permitiría una rápida adopción de la propuesta

A pesar de los obstáculos que se ha encontrado en el camino, la propuesta de Directiva sobre el derecho a la traducción y a la interpretación en los procesos penales parece encontrar una salida mediante la adopción de un texto de compromiso acordado entre el Parlamento y el Consejo. Este texto es fruto de las negociaciones a tres bandas entre los dos co-legisladores y la Comisión. Mediante este triálogo se han salvado las diferencias que separaban al Consejo de la Eurocámara y, en particular, de la Comisión, que durante esta Presidencia ha puesto palos en las ruedas de la propuesta presentada por los Estados en diciembre de 2009. Celosa de su monopolio en la iniciativa legislativa, la Comisión llegó a presentar una propuesta de Directiva alternativa, una situación nunca vista antes en el proceso legislativo comunitario.

Finalmente el Parlamento trabajó sobre la base de la propuesta de los Estados, aunque incorporando algunas de las sugerencias de la Comisión. La propuesta de compromiso, que podría ser adoptada por el Consejo JAI de 3 de junio y posteriormente por el Parlamento en primera lectura, modifica la propuesta inicial, ampliando los derechos de la persona acusada en un juicio penal, permitiéndole acceso a un intérprete y a la traducción de los documentos en caso que no domine la lengua en la que se desarrolla el proceso.

“No hay libertad sin justicia, no hay justicia sin seguridad y tampoco hay libertad sin seguridad”

Así se expresaba la comisaria de Justicia y Derechos Fundamentales, Viviane Reding, en una conferencia pronunciada en la Academia Europea de Derecho (ERA)  de Treveris, Alemania. En dicha conferencia Reding presentó un ambicioso programa para la creación de un área judicial europea a través del refuerzo del principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y de la confianza entre autoridades judiciales. Para ello, la comisaria mostró su voluntad de avanzar en la Hoja de Ruta sobre Derechos Procesales, mejorar las condiciones en las cárceles europeas, reforzar Eurojust y crear un fiscal europeo, una mayor protección de las víctimas y un Erasmus para los prácticos del Derecho. También se propuso lanzar un debate sobre cómo lograr mayor coherencia entre las sanciones penales de los distintos Estados Miembros.

Puede ver el vídeo del discurso en:  http://www.era-comm.eu/archive/V_Reding_12032010_ERA.wmv

La comisaria Reding se enfrenta al Consejo en defensa del poder de iniciativa de la Comisión

La presentación el 9 de marzo de una nueva propuesta de directiva de traducción e interpretación por parte de Viviane Reding provoca fricciones entre el Ejecutivo comunitario y el Consejo, que había presentado su propia propuesta en diciembre a través de la iniciativa de trece Estados, entre ellos España. Sigue leyendo

Derecho Procesal: Propuesta sobre información al detenido de sus derechos

En el ámbito de las garantías procesales en materia penal, una de las propuestas cuyo debate se iniciará durante el primer semestre es la relativa a la información al detenido de sus derechos. Tras el rechazo del Consejo, en septiembre de 2007, de una amplia propuesta de la Comisión sobre los estándares mínimos de derechos procesales en el ámbito penal, el enfoque adoptado ha sido el de realizar normas de carácter específico sobre esos derechos.

Tras los debates, durante Presidencia sueca, sobre la propuesta de la Comisión sobre derechos de los detenidos y encausados a la interpretación y traducción, durante la Presidencia española se debatirá la propuesta que presente la Comisión sobre la información al detenido de sus derechos. Conforme a la hoja de ruta establecida al inicio de la Presidencia Sueca, más adelante se tratarán temas como la asistencia letrada o la comunicación con familiares, empleadores y autoridades consulares, así como las garantías especiales a personas vulnerables.